4. Ivar Ch’ Vavar (extrait de ‘Lucie à la plage)
…NOUS marchons dans ton cerumen –
NOUS venons NOUS prendre Au papier tue-mouche de ton étalage innocent – NOUS NOUS vautrons
dans la porcherie de ta beauté – ô, tuyau
De nos vies, tresse de nos vies, toi, truelle De nos vies, nausée de nos vies, caisse de de Nos vies, chanvres de nos vies, jaune de nos
Vies – par le bec de l’Orphie, par la baie baie De
l’Authie – par la tétine du bleu du ciel – Lucie viendra – Lucie viendra – Lucie viendra.
…D’no vie, trinche ed vie... ? …Lucie a’v varaù – Lucie a’v varaù – Lucie a’v varaù.
5.
Sylvia Plath (extrait ed Bérck-Plaje
– traduit en berckois par Ivar Ch’Vavar)
...Ch’ét l’langhe ech mort :
ramintu-tin, ramintu-tin. Kmint qu’i ét loin, açteure, ack sé-z actes
Toutoutour ed li come chés meubes
dech salon, come in décor. Ataindi tout ch’tenp-laù chés
paleurs i lù rassann’t’ –
Paleurs ed chés mins, d’chés fidjures aditées. Paleurs pamèes dë zz’iris’ qu’i vol't'.
I lù-z invol’të inndin ch’wide :
ramintu-tin d'nous. Chés bancs vaghes dé’m mémoére y’àrbèt’t’ d’in hoet chés dales,
Chés façades ed marbe à vènnhes
bleuses, pi chés bocals / à confiture rinplis d’ayoùts. Qu’ch’ét bioe ichi in
hoet : ènne boènnhe plache pour ës’ rapuré.Traduction française de la traduction picarde d’Ivar Ch’Vavar :
Autour de lui comme les meubles du
salon, comme un décor. Tandis
que les pâleurs s’assemblent –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire