mercredi 17 juin 2026

Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective - 1. - TI, LI, MI... / TOI, LUI, MOI,... . - Illustration musicale : "La Source" (extrait) d'Ali Farka Touré . - Première diffusion le 26.11.2016 - 88.

      

TI, LI, MI...

Ti, li, mi. - Li, mi, ti. - Mi, ti, li.
Y'ét dit qu'ti t'é nin d'ichi.
Y'ét mie pon dit qu'ti t'é pon d'ichi.
Ti, li, mi - Li, mi, ti - Mi, ti, li.
Y'ét dit qu'li y'ét nin d'ichi.

Arfrin

Béh ! nou-z oetes ed d-ou qu'in-n ét ?
D'ichi ou d'Lambaréné ?
Pon pàrsonne i' ét d'nurvar,
Même qu'o srot né au hasard.
T'é-ti d'Lile ou d'Macassar ?
Ed Dwai ou d'Pondichéry ?
Cainbèrlot ou core Inuit ?
Roubégnot ou Maori ?...
Stella-Plache ou-bin Hambourg,
O-z ét d'laù pi d'toutotour,
D'ichi é-pi d'tout-partout
D'tavaù pi d'n'inportëdou,
D'Dinkèrque ou d'Tizi-Ouzou -
I n-in foét por to's lés goûts.

Ti, li, mi. Li, mi, ti. - Mi, ti, li.

Y'ét dit qu'mi j'su nin d'ichi.
Y'ét mie pon dit qu'mi j'su nin d'ichi.
Ch'ét mie grafe d-ou qu'os restons,
Ichi ou core au Gabon.
Mi-z oete, ti-z oete, li étou !
Mi, ti, li : ezz oetes ch'ét nous.

**********

Traduction

Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi. - Moi, toi. lui.
Il est dit que toi tu n'es pas d'ici.
Il n'est pas dit que toi tu n'es pas d'ichi.
Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi. - Moi, toi, lui.
Il est dit que lui n'est pas d'ici.
Il n'est pas dit que lui n'est pas d'ici.

refrain
Alors ! nous autres nous sommes d'où ?
D'ici ou de Lambaréné ?
Aucune personne n'est de nul part,
Même qu'on serait né au hasard.
Toi, tu es de Lille ou de Macassar ?
De Douai ou de Pondichéry ?
Cambrésien ou encore Inuit ?
Roubaisien ou Maori ?...
Stella-Plage ou bien Hambourg,
Nous sommes de là et de tout autour,
D'ichi puis de partout
D'un endroit et de n'importe tout,
De Dunkerque ou de Tizi-Ouzou -
Il en faut pour tous les goûts.

Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi, - Moi, toi, lui.
Il est dit que moi je ne suis pas d'ici.
Il n'est pas dit que moi je ne sois pas d'ici.
Ce n'est pas grave où nous habitons,
Ici ou encore au Gabon.
Moi autre, toi autre, lui aussi !
Moi, toi, lui : les autres c'est nous.










samedi 3 août 2024

8./ SOUV'NIR D'UN HOMME D'DOUAI d'Douai dé l'paroisse des Wios Saint-Albin - Louis Ferdinand Déchristé* (1818 -1896), i' étot in imprimeu', I' écrivot ed's croniques din eune gazète ed Douai. Apré, chés croniques, laù, Ales sont'tent publiées din in ouvrache ed tro lif's, tro tomes in tro tome (1857, 1861 & 1870) : Souv'nirs d'un homme d' Douai dé l'paroisse des Wios Saint-Albin, aveuc de bellés z'images (croquis historique en patois/picard ed Dwai/de Douai). L. F. Déchristé était membre correspondant de La Société liégeoise de Littérature Wallone. Illustration musicale : 'L'amour de moy' (chanson médiévale du siècle 14) 'Pauvre Rutebeuf' de Rutebeuf (1245 - 1285) par Gaston Tanchon alias Jacques Douai (1920 - 2004) de Douai.

 


'Eh bin ! mes gins, qu'mint va-t-y ? Avez-vo's bin foét Gayant ? Avez-vo's eu gramin d' ploézi ? To't chaù-t-i bin passé ?... 
- J'm'attind equé vo' dirot aüi, pache ch'ét pon l'imbarra : chl'année ichi i' n'y aù eu eune masse d'piteux, moéme equ'Gayant equ'i' nn'éto't si bénache qu'i' a v'nu din l'quartier Jean-de-Bologne, d'où qu'i' n'avo' jamoé lis in pié, sinon s'z'infants... 

- Extrait du chapitre XXII du tome 2 (1861) de 'Souv'nirs d'un homme de Douai... de Louis Ferdinand Déchristé.

Traduction : 
'En bin ! mes gens, comment allez-vous ? Avez vous bien fêter Gayant ? Avez-vous eu beaucoup de plaisir ? Tout c'est-il bien déroulé ?...
- Je m'attend à ce que vous me dites oui, parce pas d'embarra : cette année, ici, il y a eu une masse de cuités, même que Gayant, il en était si heureux qu'il est venu dans le quartier Jean-de-Bologne, où il n'avait jamais mis un pied, sinon ces enfants...