mercredi 17 juin 2026

Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective - 1. - TI, LI, MI... / TOI, LUI, MOI,... . - Illustration musicale : "La Source" (extrait) d'Ali Farka Touré . - Première diffusion le 26.11.2016 - 88.

      

TI, LI, MI...

Ti, li, mi. - Li, mi, ti. - Mi, ti, li.
Y'ét dit qu'ti t'é nin d'ichi.
Y'ét mie pon dit qu'ti t'é pon d'ichi.
Ti, li, mi - Li, mi, ti - Mi, ti, li.
Y'ét dit qu'li y'ét nin d'ichi.

Arfrin

Béh ! nou-z oetes ed d-ou qu'in-n ét ?
D'ichi ou d'Lambaréné ?
Pon pàrsonne i' ét d'nurvar,
Même qu'o srot né au hasard.
T'é-ti d'Lile ou d'Macassar ?
Ed Dwai ou d'Pondichéry ?
Cainbèrlot ou core Inuit ?
Roubégnot ou Maori ?...
Stella-Plache ou-bin Hambourg,
O-z ét d'laù pi d'toutotour,
D'ichi é-pi d'tout-partout
D'tavaù pi d'n'inportëdou,
D'Dinkèrque ou d'Tizi-Ouzou -
I n-in foét por to's lés goûts.

Ti, li, mi. Li, mi, ti. - Mi, ti, li.

Y'ét dit qu'mi j'su nin d'ichi.
Y'ét mie pon dit qu'mi j'su nin d'ichi.
Ch'ét mie grafe d-ou qu'os restons,
Ichi ou core au Gabon.
Mi-z oete, ti-z oete, li étou !
Mi, ti, li : ezz oetes ch'ét nous.

**********

Traduction

Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi. - Moi, toi. lui.
Il est dit que toi tu n'es pas d'ici.
Il n'est pas dit que toi tu n'es pas d'ichi.
Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi. - Moi, toi, lui.
Il est dit que lui n'est pas d'ici.
Il n'est pas dit que lui n'est pas d'ici.

refrain
Alors ! nous autres nous sommes d'où ?
D'ici ou de Lambaréné ?
Aucune personne n'est de nul part,
Même qu'on serait né au hasard.
Toi, tu es de Lille ou de Macassar ?
De Douai ou de Pondichéry ?
Cambrésien ou encore Inuit ?
Roubaisien ou Maori ?...
Stella-Plage ou bien Hambourg,
Nous sommes de là et de tout autour,
D'ichi puis de partout
D'un endroit et de n'importe tout,
De Dunkerque ou de Tizi-Ouzou -
Il en faut pour tous les goûts.

Toi, lui, moi. - Lui, moi, toi, - Moi, toi, lui.
Il est dit que moi je ne suis pas d'ici.
Il n'est pas dit que moi je ne sois pas d'ici.
Ce n'est pas grave où nous habitons,
Ici ou encore au Gabon.
Moi autre, toi autre, lui aussi !
Moi, toi, lui : les autres c'est nous.










samedi 3 août 2024

8./ SOUV'NIR D'UN HOMME D'DOUAI d'Douai dé l'paroisse des Wios Saint-Albin - Louis Ferdinand Déchristé* (1818 -1896), i' étot in imprimeu', I' écrivot ed's croniques din eune gazète ed Douai. Apré, chés croniques, laù, Ales sont'tent publiées din in ouvrache ed tro lif's, tro tomes in tro tome (1857, 1861 & 1870) : Souv'nirs d'un homme d' Douai dé l'paroisse des Wios Saint-Albin, aveuc de bellés z'images (croquis historique en patois/picard ed Dwai/de Douai). L. F. Déchristé était membre correspondant de La Société liégeoise de Littérature Wallone. Illustration musicale : 'L'amour de moy' (chanson médiévale du siècle 14) 'Pauvre Rutebeuf' de Rutebeuf (1245 - 1285) par Gaston Tanchon alias Jacques Douai (1920 - 2004) de Douai.

 


'Eh bin ! mes gins, qu'mint va-t-y ? Avez-vo's bin foét Gayant ? Avez-vo's eu gramin d' ploézi ? To't chaù-t-i bin passé ?... 
- J'm'attind equé vo' dirot aüi, pache ch'ét pon l'imbarra : chl'année ichi i' n'y aù eu eune masse d'piteux, moéme equ'Gayant equ'i' nn'éto't si bénache qu'i' a v'nu din l'quartier Jean-de-Bologne, d'où qu'i' n'avo' jamoé lis in pié, sinon s'z'infants... 

- Extrait du chapitre XXII du tome 2 (1861) de 'Souv'nirs d'un homme de Douai... de Louis Ferdinand Déchristé.

Traduction : 
'En bin ! mes gens, comment allez-vous ? Avez vous bien fêter Gayant ? Avez-vous eu beaucoup de plaisir ? Tout c'est-il bien déroulé ?...
- Je m'attend à ce que vous me dites oui, parce pas d'embarra : cette année, ici, il y a eu une masse de cuités, même que Gayant, il en était si heureux qu'il est venu dans le quartier Jean-de-Bologne, où il n'avait jamais mis un pied, sinon ces enfants...


mercredi 15 mai 2024

1./ 'Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective' - Prologue ': S'VIE À LUCIE' - Illustration musicale : "Lucy" de Nick Cave & 'La Fauvette' de Gérard Manset. Première diffusion le 26.12.2019 - 187.




S'VIE, LUCIE
Pour Mélanie Bonte.
Au pàrfond dl'iv:ér
din chéle nuiy jivrèye
l'onpe, laù, qu'ale grichonne
tchèche donc, tchèche eque ch'ét ?

Ooh ! Lucie !
Ch'ét Lucie tout ghéllotante
Ooh  ! Lucie !
Lucie eque d-el vlaù
Lucie, tout déspitèye
ed l'inochinche duska l'grace
Lucie, :eunne d'ènne vie coére si casvéle
d'tout chele sinttèy a s'dégavéle
au pàrfond d'chés wases ed mizére ed jonnèsses
Au pàrfond dech maù d'énne jonnèsse ed mizéres
Désseulèye nzou sin mantioe d'sinttèy
:eunne eddin sn' éfainche coéchèye, Lucie
d'tout la-baù 'ska l'min tinduse
conme un jonne d'ozio tcheu d'sin nid, Lucie
qu'a s'avainche, Lucie
Lucie, ooh !
dégritayèye à sés braù, Lucie, l'vlaù
Lucie, ooh !

d-u qu'a s'soeve ?
Thiote soevache oh ! thiote véstalz
din ch'fu d'glache
d'ènne vie sanz anmoér.



SA VIE, À LUCIE

Au cœur de l'hiver
dans la nuit givrée
cette ombre frissonnante
qui est-elle ?

Ooh ! Lucie !
C'est Lucie toute grelottante
Ooh ! Lucie !
Lucie qui m'apparais
Lucie, toute décrépitée
de l'innoncence jusqu'à la grâce
Lucie, une vie encore si frêle
qui de toute sa sainteté se dépoitraille
au creux de la fange de misères de jeunesses
au cœur de la plaie d'une jeunesse de misères
esseulée sous son manteau de sainteté
Une dans son enfance meurtrie, Lucie
de plus loin jusqu'à la main tendue
comme l'oisillon égaré, Lucie
qui s'avance, Lucie
Lucie, ooh !
scarifiée au bras, c'est Lucie*
Lucie, ooh !

Où fuit-elle ?
cette sauvageonne vestale
dans le feu gelé
d'une vie sans amour.

automne 2008.


Version picarde en litanie et amélioré d'Ivar Ch'Vavar

ËS'VIE, L'LUCIE

Din ch'pàrfond d'chés courts-jours
Din chele nuit fàrlèye
'N' pëtite onbe gricheuse -
Tchèche ch'ét, tchèche ch'ét ?*

Oooh - Lucie !
Ch'ét Lucie qu'ale ghéllote !
Oooh - Lucie
Quale tranne pi qu'ale ghéllote !
Lucie eque d-el vlaù
Chele pore thiote Lucie
Qu'o ll'aù déviannèye
E-pi bérziyèye
Qu'o ll' aù brichoedèye
Qu'o ll' aù débatchèye
Pi coère débrindjèye
Pi débérlindjèye
Qu'o ll' aù dégonnèye
Pi débistratchèye
Qu'o ll' aù dégrindjèye
Pi déhazinèye
E-pi déhansèye
Pi tout démanglèye

Oooh - Lucie, Lucie !
Qu'o t'aù démoùlite
Tout démanotchèye
Pi démazindjèye
Démintribulèye*
Oooh - ti ! déskétèye
Pi déstérminèye
Pi déwairipèye
Lucie tout chaflèye
Pi coére réstaplèye
Tout déwarotchèye
Pi tout bàrzindjèye
Oooh - tout décàrpite
Pi tout décàrsite
Tout décapichèye
Tout éscarabièye
Lucie - oooh !

Edpu l'inochinte duska l'grache
Edpu l'nayustèy'ska l'granne rétustèy
Lucie, ët' vie ale rèsse si casvéle
Ploéyéye, àrmuchèye
Ménme si quë t'sint' tey, foet qu'a s'dégavéle
Foét qu'a s'éspatronne ! si baù qu'të trond:éle
Si noér ech rintchuin d-ou qu'të t' ramonchéle

Din ch'rintchuin d'chés wases ed mizéres ed jonnèsses
Din ch' rintchuin dl' argnoche d'ènne jonnèsse ed mizéres
Désseulèye innzou sin mantioe d' sint' tèy
Tout seue ndin sn' éfainche coéchèye, Lucie
D'tout la-baù 'ska l'min tinduse
Conme ech jonne ed moùnioe tcheu d'sin nid
- Oooh - Lucie !
Qu'a s'avainche laù, Lucie 
Lucie - oooh ! Dégritèye à sin braù, d-el vlaù
Lucie - oooh !
D-u qu'ale s'incourt conme chaù ?
Thiote soevache, oh ! thiote véstale
Ed chéle povërtèy
Din ch'fu d' glache
D'énne vie sanz anmoèr.


'ARTOIS LOINTAIN' (extrait) de Carl Sonnenfield.

j’écris ce poème depuis toujours chaque écrit n’est qu’une réécriture j’enclenche la fonction repeat de ma mémoire la gare de Lille se vide des ombres désertent le quai la voix synthétique de l’hôtesse annonce un train à destination de Béthune le train démarre lignes grises et noires du vent trajectoire météorique lumineuse le paysage défile des champs des villes des briques rouges et des pylônes électriques des terrils des nuages gris des nuages blanc sur mon cahier la marge rouge ronge la feuille le trait vertical de la feuille ressemble à une frontière pourtant pas besoin de visa pour écrire les premières lettres l’encre bleue coule en liberté sur le cahier elle dessine des mots et ne ponctue plus de phrases elle jaillit comme à la source d’un Fleuve les mots s’impriment en vitesse sur ma rétine j’écris d’un trait jusqu’au point final invisible en sortant de la gare je file vers la Grand-Place de Béthune par le boulevard Poincaré je m’arrête dans le premier troquet chez Papa Schutz rideaux transparents de dentelles grises bar à la colorimétrie marron et orange très sombre impressions floues je commande un demi à la pression plonge mon nez dans la mousse blanche délivrance je bois une rasade puis 2 voici une bonne bière fraîche du nord au goût d’amertumes de houblon de regrets aussi ici le visage des fantômes est convoqué ils se présentent en file indienne en farandole un Karnaval le demi se vide encore un et retour dans le bus par la vitre la beauté blafarde des paysages artésiens s’impose les champs illimités l’horizon je descends au prochain arrêt Parc de la Porte Nord on pourrait passer sa vie ici la passer à tourner en rond autour des ronds-points comme un con cette structure hyper marchande composée de hangars hideux mange la terre arable des champs mon regard se perd dans cette forêt d’enseignes vulgaires vraiment tout est bon dans le cochon qui sommeille en nous combien de fois ai-je eu envie de gerber ici sur ces parkings démesurés parfois je traversais la route nationale et me retrouvais en face dans les allées paisibles du cimetière de La Buissière j’oubliais alors la nausée et je pensais à mon grand-père un autre bus passe en direction de Place des Provinces d’autres souvenirs remontent à la surface les bulles translucides d’une limonade mon enfance heureuse j’arrive à Bruay le vert délavé de l’herbe surligne la noirceur de la terre je suis à Bruay ici je marche comme j’ai toujours marché c’est mécanique les rues se suivent en enfilades parallèles et perpendiculaires quadrillage géométrique parfait de Bruay je reconnais ce labyrinthe urbain concret le tempo de mon cœur se synchronise à mes pas pulsation intime d’une boîte à rythme mon cœur bat ici à l’unisson de la pluie je ne suis pas un danseur pourtant je danse sur les trottoirs détrempés de la ville rue de la République mon corps se délie lentement rue Alfred Leroy je deviens liane qui s'entrelace aux lampadaires urbains rue Louis Dussart je ne suis qu’une ombre rue Jules Guesde une auréole rue Paul Descamps une empreinte de pas qui disparait vers les 4 chemins si tu savais Bruay La Brique le passé ouvrier et minier n’est plus Rue Raoul Briquet si tu savais Bruay La Brique si tu savais je marche dans les rues désertes de la ville paradoxe tout m’est devenu étranger je n’entends plus ton cœur historique palpiter j’écoute murmurer les murs la brique eux se souviennent le son de la poussière s’agrège à l’asphalte des trottoirs s’élève en spirale vers le ciel bleu liquide j’entends des rires et je vois des silhouettes fantomatiques elles entament une dernière sarabande tous les troquets sont fermés où vont-ils boire le dernier verre de l’amitié retrouvée chez Jean Paul à la Maxéville chez Zaza chez Papou la place du Cercle est devenue amnésique déserte le lycée Carnot ressemble toujours à un paquebot jadis je rêvais d’un grand voyage à son bord mais il est toujours resté à quai comme toutes mes aspirations d’adolescent

mercredi 4 mars 2020

JACQUES CAUDA, le peintre du surfiguratif qui écrit aussi parfois en picard...

 

- Jacques, Jacques ! J’én y arriverai jamoais ! Et pi j’ém sins riditchule, conme o, dvant chés gins.
- Otchup’t éd ti ! én t’otchuppe point dé zz’eutes !... Tiens, in perlant d’o, à d’où qu’ch’est qu’i sont passès, zz’eutes ? Juliette, y o pu parson-ne su chol plage ! Oh, pi chol plage al rapiotit ! O sonme incherclès !
- Jacques, y o dol ieu tout partoute ! La mer al monte ! Jacques, quoè qu’ch’est qu’o vons dévnir ? O vons mantcher no train ! Et pi no glaines qui n’vont point avoér leu picotin ! Jacques, foais quique cose, j’én veux point morir noéyèe : éj n’ainme point l’ieu… et pi j’én sais point coér nager tout à foait.
- Ah, m’feume, coér bien qu’éj sus lo !
- Ti, t’os inne idèe ! Ah, émn honme, j’él savoais ! Ecmint qu’o vons foaire ?
- O va boère tout’. Jusqu’à tchèr !


jeudi 19 décembre 2019

Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective - 12 - EL VLAÙ !

- Photo d'Anne Letore -




EL VLAÙ !
PAIN ! Ch'taink, i' ét nin sexchuel ! awé ? Pi Kaint ? J'aù l'edzir ed vo's adsiné in thcheur. I' aù démuché ch'Graaaùl ! Moé a-t-i' démuché ch'falimatias ? Ch' gris pikar eque l'in treune intàr chés doégts. Conbin ét'i' por élijier chés pyramides ? O boin dhiu ! in chavet vert savot ! Ej savo eque j'allo foére énne fote... ...Nuaches, émoliétes pi fuano à chl'onbe dech po:ème, cheule épieulrie ed chés monnes, jouglars d'àrtré,  thiot raùt d'opéra in ploénne bàre qui kache cheule note scottich rock 'n' roll. Caukette maillée à cheule manne, no's sonmes chés cancelation pérmanape conme néches moé pon chés nuls dech joer eque s'ponte. Edzir' edvi ed Charlie Haden,  Christoph' adsine chl'Arnomonica é-pi Anne : 'Quo ch'aù n'ét, ch'joqhér ?

Ch'lu, el vlaù ! Miss G.P.M...

traduction française du picard.

LA VOILÀ !

PAN ! Le tank n'est pas sexuel ! ah, bon ? Et Kant ? J'ai le désir de vous dessiner un cœur. Il a trouvé le graaal ! Mais a-t-il trouvé le falimatias ? Ce gris picard que l'on tourne entre ses doigts. Combien est-il pour dresser les pyramides ? O bon dieu ! Un chavert vert savait ! Je savais que j'allais faire une faute... nuages, mouettes et fuano à l'ombre du poème, la guerre des mondes, jongleurs d'expressions, petit rat d'opéra en pleine crampe qui cherche la note rock 'n' roll écossaise. Chaussette tricotée à la main, nous sommes les annulations éternelles comme neige mais pas ces nuls du jour qui se pointe. Désiré parle de Charlie Haden, Christoph' dessine l'Arnomonica puis Anne : 'C'est quoi, le joker ?

La lumière, la voilà ! Miss G.P.M

Anne Letoré, Christoph Brunel
et Christian-Edziré Déquesnes,
Cadavre exquis/nouveaux vers de la mort,
en Dwai, les 19 & 20.12.2019.





Dessin de Jacques Cauda.

Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective - 11 - LETE À PICARDIA / LETTRE À PICARDIA.

       Dessin de Jacques Cauda         Photo d'Anne Letore



LETE À PICARDIA

Ti pi mi, el prëzinche ed ti à coté ed mi,
Conme ènne noérzié !
Ch'ét edjaù ajouque, ènne kinte, ènne abéracion !
Chaù vaù conte to'tes chés loés jographikes
Core in p'us, ch'ét à s'ésklandé !
Foke nin à s'ésclandé !
Chaù a si, point ènne rézon d'ète.
Nin, rin i:ér ! pi point-rin in-hui ! pi core point-rin dmin !
INSANNE.
I nn'aù eque ech vude i zz'aù copé in deu
Por in séquant ed bukètes ed tènp a ète ùreux aveuck ti !
Ej' l'savo, eque p'us tard chl'adicion ale varot !
Brisake in loyin, sains solucion ! à jamoé !
Vlaù quoé qu'in-n ét : ènne inpossibelté !
Mé, i falot késir
Ete ènne inpossibilité qu'ale éxisse
Ou-bin rin !
Moé rin, in n'savot moème pon l'késir
À l'vue d'chés jins eque i's ll'avot edjaù din leu goyètes
D'alors vlaù !
Ed toute mainière ej n'àro pon du t'ravizé
Au preume wét:aje j'é visé eque'to'te i' étot foutu
Infin, ej'm conprind !
El preume aviz:aje, pour mi, i étot ch'ti dech déssévraje
J'aù vizé ch'débout edvaint ch'kéminchmint,
Ell absinche eque ale varot
Ch'étot in-n àrwét:aje d'amoer doreu, chaù,
Mé to't-d'moème, ej volo t'avoer pon foke pou ch'krokaje del peunme ed capindu.
Ti pi mi keurir à vif, à s'dékiré, in s'àyant bramint kèr !
El momint d'ètes pove ! vude ed yards (obin ed doupes conme i's veu't' chés jins qu'i's sè'te toute !)
L'momint d'ète pove i varaù p'us tard !
E-pi drochi, ed to't sins, in s'in gabe !
D'alors, vlaù ! j'aù por ti el DEZIVORAJE
Moé d'in-n amoèr inpossipe
Por ech réstaint in vizra dmin pi coère p'us tard.
Mi, ej t'dmainde rin
Mé ej prind ch'qu'ej te baye.
Ti, dmainde-mi ch'qu'in dot éxijé
D'énne possibelté inéxistinte, inpossibelté éxistinte.
Kmint foère din ènne parèle istoére ?

N'y aù foke a léché souflé ch'vint.
Pi si ch'vint i canje ?
Ej n'aù nin l'réponche.
Moé, si ch'vint i ramone, i lavure pi nétchie
I réstraù 
Edzu énne plaùje
Ech graind vude (chi i' foét ed maùl, ènne fo chaù prouvra eque in-n ét toudi ach monne.)
Ech graind vude
E-pi 
Enne carke
Leurde, to't d'ènne masse.
Ed l'amoer
In morchio d'plonb eque i' teurne su li-moème, edzu ènne plaùje.

traduction française du picard.

LETTRE À PICARDIA 

Toi et moi, ta présence à côté de moi,
Comme une femme au maquillage outrageux !
C'est déjà une provocation, une farce, une aberration !
Cela va contre toutes les lois géographiques
De plus c'est encore à s'esclaffer...
Cela à aussi aucune raison d'être.
Non, rien hier ! puis rien aujourd'hui ! puis encore rien demain !
ENSEMBLE.
Il n'y a que le vide à couper en deux.
Pour quelques miettes de temps à être heureux avec toi !
Je le savais, plus tard viendrait l'addition !
Brise-tout un lien, sans solution ! à jamais !
Voilà ce que l'on est : une impossibilité !
Mais il fallait choisir
Être une impossibilité qui existe
Ou bien RIEN ! 
Mais rien, on ne savait même pas le choisir
À la vue de ces gens qui l'avaient déjà dans leur crachat purulent
Alors, voilà !
De toute manière je n'aurais pas du te regarder
Au premier échange de regards j'ai vu que tout était foutu
Enfin, je me comprend !
Le premier regard échangé, pour moi, était celui de la séparation
J'ai vu la fin avant le début,
L'absence qui viendra
C'était les yeux dans les yeux la vision d'un amour douloureux, cela,
Mais tout de même, je voulais t'avoir pour plus que la bagatelle
Toi et moi courir toutes chairs ouvertes, à se déchirer, en s'aimant réellement !
Le moment d'être pauvre ! Vide de monnaie (ou bien d'argent comme ils veulent ces gens qui savent tout !)
Le moment d'être pauvre il viendra plus tard
Et ici même, de toute manière, on s'en moque !
Alors, voilà ! j'ai pour toi LA FAIM QUI TIRAILLE LES VICERES
Mais d'un amour impossible
Pour le reste on verrat demain puis plus tard.
Moi, je ne te demande rien
Mais je prend ce que tu me donnes
Toi, demandes moi ce que l'on doit exiger
D'une possibilité inexistante, impossibilité existante.
Comment faire dans une telle situation ?
Il n'y a seulement qu'à laisser souffler le vent.
Puis si le vent change ?
Je n'ai pas la réponse.
Mais, si le vent balaie, lessive et nettoie
Il restera
Sur une plage
Le grand vide (Si il fait mal, une fois, cela prouvera que l'on est toujours vivant)
Le grand vide
Puis
Une charge
Lourde, toute d'une masse.
De l'amour
Un morceau de plomb qui tourne sur lui même, sur une plage.


Novembre 1997,
en Dwai (Douai) et Caerddyn (Cardiff).



mercredi 18 décembre 2019

Edzyhr' arwett'driére / Edziré rétrospective - 10 - BLEUZE BERDHOULE BERCQ BLUES



BLEUZE BERDHOULE BERCQ BLUES
à écouter ===> https://christian-edzire-dequesnes.bandcamp.com/…/bleuze-be…

Bleuze Bérdhouke Bércq Blues                                    Ch'ét nin katolike,                                                   Don Chiquotte arabié                                          Feurme ché'z'iés.                                                  Ch'ét éfro-ï-ape !                                                Ej' ké din eune érainche extreume                                      In in'r'vénant ed Tourné                                        Ej'su ercran !


Bleuze Bérdhoule Bércq Blues.  

                              Insipite !                                  Quoiss ?                                                                Arpiant, Dhiu i ét "carnéval",                                      I a bu brainmint trop ed soil                               E-pi kervé,                                                         I m'aù coére prouté à min nez.                                Droùlhe ed sintimint !?                                          Cros tu, ti ! Qui pourro coére avoèr el caristale ?


Bleuze-Bérdhoule-Bércq-Blues.


M'tit z'a m'tit,                                                          Dhiu ! Mort z'ife !                                           Ech monne, i' l'aro nin bradé,                                       Din l refrodio dech dhiape,                                         À chés molons ed lusiaux ?                                        Eune soïarte al'min el mourdreux                                  Cope del crosure d'Althéa



EJ KEUR... Elektrike-bleuze dech ciu ernu, moé insolèl-ïé. El vert aploute ed chés canps ed porets. Chés nwortes waraques ed chés canps aroïés. Chés fuelles in or pindent à zz'abes. Iou ! Iou ! Chés machets ed porets canfourent al' bordeure del coéchie, é-pi el gaune étrain dés chicos ed maïs ed consoma'zion. E-pi surtoute i avoi tros glénes nwortes su l'bordeure dech kémin, aveuck pad-zous le pleumes, le pios chés baïous ed chés albuteus... Ej keur.



traduction

BOUE-BLEUE-BERCK-BLUES



Boue Boue Berck Blues                                               Ce n'est pas trés clair                                           Don Quichotte épuisé                                             Ferme les yeux.                                                       C'est terrifiant !                                               Je suis dans une errance extrême,                                   De retour de Tournai.                                              Je suis exténué.

Boue-Bleue-Berck-Blues

Insupportable ! Qu'est ce qui se passe ?                           Turbulent, Dieu est "carnaval"                                     Il a bu beaucoup trop d'alcool de seigle.                          Puis saoul                                                          Il m'a encore pété au nez                                       Drôle d'odeur                                                      Crois tu !? Qu'il pourrait encore avoir la charité ?


Boue-Bleue-Berck-Blues

Petit à petit                                                         Dieu ! Ivre mort                                                  Le monde, il ne l'a pas vendu pour rien                                   Dans la morgue du diable,                                     Aux asticots de cercueils ?                                                     Une scie à la main le meurtrier                                       Coupe de la guimauve.



JE COURS... Bleu électrique dans le ciel orageux, mais ensoleillé. Le vert imbécile des champs de poireaux ; les noires mottes de terre des champs labourés. Les feuilles d'or pendent aux arbres. Oh, là là ! Les monts de poireaux pourrissent au bord de la route, et le jaune paille des chicots de maïs de consommation. Puis surtout il y avait trois poules noires sur la bordure de la chaussée, avec dessous leurs plumes, leurs peaux, les plombs imbéciles des chasseurs... Je cours.